top of page

Traducción de la entrevista en la Radio EPS de la UA

TRADUCCIÓN DE LA ENTREVISTA EN LA RADIO DE LA ESCUELA POLITÉCNICA DE LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE.

PROGRAMA LINGUA, SECCIÓN DEINE FREUNDE. PODCAST AQUÍ (FONOTECA: LINGUA ALEMÁN 1)


El presentador da las gracias al público entre los aplausos y la música.


Juan-Norbert: Damas y caballeros, bienvenidos a nuestro primer programa de Lingua, Deine Freunde. Este proyecto se desarrolla en varios idiomas, en inglés, en francés, en árabe y también en alemán, desde la Universidad de Alicante y concretamente está organizado por la Facultad de Filosofía y Letras. Emitimos desde el Campus de la UA, desde la Radio de la Escuela Politécnica. Mi nombre es Juan-Norbert y les doy una cálida bienvenida a nuestro programa.


Para nuestro primer programa tenemos algo muy especial. En general trataremos diferentes temas relacionados con la cultura, queremos conversar sobre temas interesantes y para nuestro programa de hoy hemos pensado en algo que podía ser muy interesante. Hoy tenemos de invitada a nuestra antigua alumna, Irene Robles. Ella ha estudiado Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante y también ha escrito dos novelas. Son dos novelas muy interesantes, yo he empezado a leer las dos y estoy muy entusiasmado. La primera novela se titula Último tren a la Tierra, publicada aproximadamente hace un año, en octubre de 2014, y la segunda novela ha salido hace pocos días, hace más o menos dos o tres semanas, es La noche perpetua. Damas y caballeros, hoy tenemos a Irene Robles, bienvenida.


Irene: Hola, buenos días. Muchas gracias por invitarme.


J-N: Muy amable. Me alegro mucho de que esté hoy con nosotros y poder preguntarle sobre sus trabajos literarios. Usted ha escrito estas dos novelas. La noche perpetua tiene un título muy llamativo. ¿En qué se inspiró para escribir esta novela?


I: La idea de mi segundo libro procede de una frase de mi primer libro. Esa frase es exactamente el título del libro, la noche perpetua, y esa fue la semilla con la que yo desarrollé el libro entero. El contexto no es el mismo en las dos historias. En el primero su significado es el del universo, la oscuridad; y en el segundo es completamente distinto, la noche perpetua es una condena.


J-N: La frase salió entonces del primer libro y se transformó hacia otro contexto diferente. Muy interesante. No queremos que nos desveles demasiado sobre este libro, para que nuestros oyentes quieran leerlo. Pero sí que quiero que nos cuente sobre qué va esta nueva novela.


I: La noche perpetua transcurre en un futuro ficticio, en dos planetas ficticios, el protagonista es un hombre que vive solo con 900 robots en Sena 4, ese es el nombre de uno de estos planetas. Las características de esta historia son la oscuridad y la claridad, no solo en el ambiente de estos planetas sino también en la personalidad de los personajes. También la soledad es importante y su significado, que puede hacer que alguien se sienta inseguro y confuso. También hay un personaje secreto que tiene mucho que ver en el desarrollo de la historia. Por tanto hay un misterio.


J-N: Es una historia de misterio, entonces. Hay unos personajes fascinantes, entornos fascinantes y un misterio que se desarrolla en el futuro. La soledad también es un aspecto que puede que muchos de nuestros oyentes hayan sentido. También quería preguntarle por su entorno más directo. Quizá no haya mucha gente que conozca a un escritor… ¿qué ha dicho su familia, sus amigos…?


I: Mi familia y mis amigos están muy contentos de que yo escriba. Están muy orgullosos, me ayudan mucho y yo también me siento muy apoyada. Pero esto fue distinto con la publicación de mi primer libro, porque hace un año esto era un secreto. Yo no le había contado a nadie que escribía. Fue un secreto casi hasta el momento de la publicación y para muchos fue una sorpresa. Pero ahora todos saben cuándo he terminado de escribir el libro, cuándo va a salir publicado, me preguntan dónde pueden comprarlo...


J-N: Sí, digamos que ha generado un gran interés. Al principio nadie sabía nada…


I: Claro, no sabían nada. Ahora sí y me preguntan más.


J-N: Entonces usted escribía metida en su habitación, allí encerrada…


I: Sí. Yo estaba con mi ordenador y mis ideas… En ese momento no tenía ninguna historia terminada y todavía no quería decir nada. Si alguien me preguntaba, ¿has escrito un libro? Y yo tener que decir que no, todavía no. Estaba en proceso y no quería decir nada.


J-N: Quiero también hacerle una pregunta interesante. Yo no sé si los escritores tienen alguna estrategia a la hora de escribir. ¿Usted tiene alguna idea de cómo se verá la historia, sabe cómo empezará, como terminará…? ¿Cómo lo hace?


I: En mi caso no tengo ninguna estrategia. Normalmente se me ocurre una idea, se podría decir que es la base de la historia, y después intento darle un contenido. Pienso en los personajes, en los escenarios… completo esa idea. Ese es mi proceso normalmente y no suelo saber el final de la historia. Es algo que viene durante el proceso.


J-N: Entonces no sabe cómo terminará la historia. Usted tiene una idea global de lo que va a pasar y sobre eso escribe lo que va pasando.


I: Sí. Lo que yo sé son las ideas que quiero mostrar, qué conceptos quiero expresarle al lector.


J-N: Entonces piensa en el sentimiento, en la situación… Muy interesante. Y otra cosa que me resulta muy interesante es que durante la historia tendrá que tomar muchas decisiones. Por ejemplo que un personaje debe morir, o debe enamorarse de otro personaje, debe hacer un gran viaje… estas decisiones no deben ser fáciles. Se podría decir que usted es un poco “Dios”. Usted puede hacer que con los personajes pase esto o aquello.


I: Sí, se podría decir.


J-N: También pensará qué debe hacer con algunos personajes, cómo deben actuar. Si alguno de ellos debe actuar de una forma moralmente reprobable o si debe morir de forma trágica.


I: No soy una diosa, pero en mis historias sí que pasa lo que yo quiero, lo que a mí me gusta escribir, yo tomo esas decisiones. Pero normalmente yo sé lo que quiero que pase y la situación para un determinado personaje viene sola. Es cierto que algunas escenas me resultaron más tristes, pero mi problema no es tomar esas decisiones sino describir esas situaciones. Si yo quiero contar algo, quiero expresarlo, en el fondo no sé cómo lo sentirá el lector o cómo lo entenderá.


J-N: Entonces es un tema de comunicación.


I: Sí, yo quiero decir algo, pero quizá el lector no lo entiende igual. No un problema, sino más bien una dificultad de estas descripciones.


J-N: Es un problema también que tenemos en Traducción e Interpretación. Yo digo algo o escribo algo pero no se cómo será interpretado. Muy interesante. ¿Y hay en su novela algún personaje que le haya gustado más o quizá otros que no le gusten nada?


I: Sí. Eso también pasa en nuestra vida diaria. Tenemos esas relaciones, hay gente con la que tenemos una mejor relación y gente de la que no queremos saber nada. Y también quería contar eso en mis libros, la historia es ficticia y futurista, pero las relaciones humanas son verdaderas.


J-N: Son experiencias que has tenido y que sí son muy reales.


I: Todos los personajes tienen algo de mí misma.


J-N: Muy bien. Muchas gracias. Ahora vamos a hacer una pequeña pausa musical y después continuaremos con nuestra entrevista.


Pausa musical


J-N: Damas y caballeros, después de esta pausa musical con una canción del grupo francés Daft Punk, aquí estamos otra vez. Para los oyentes que se acaben de incorporar volvemos a decir que estamos en la premier de nuestro programa Lingua, Deine Freunde. Emitimos desde el Campus de la Universidad de Alicante, desde los estudios de la Escuela Politécnica Superior. Hoy tenemos de invitada a Irene Robles, antigua alumna de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alicante, y orgullosa autora de dos novelas. La última ha sido publicada hace unos días con la Editorial Círculo Rojo, con el título de La noche perpetua. Irene Robles, me parece muy interesante que nos cuente su vida como escritora. También debo decir que es una escritora muy joven, que ayer mismo cumplió 23 años.


I: Sí, exacto.


J-N: ¡Y desde Radio Lingua queríamos felicitarla!


Suena el Cumpleaños Feliz


I: Muchas gracias.


J-N: Antes nos ha contado que para escribir La noche perpetua se inspiró en una frase que salió de su primera novela. Pero, ahora tengo que hacer la pregunta de ¿cómo se inspiró para escribir su primera novela?


I: Claro, porque no había un libro anterior en el que inspirarme.


J-N: No había una base. ¿Qué le inspiró?


I: Yo tenía la idea del tren como clave para la novela, como medio de comunicación entre Marte y la Tierra, entre los dos planetas en los que se desarrolla esa historia. Se me ocurrió esta idea y a partir de ahí todo vino solo, pensé en una protagonista, que en este caso es una mujer, qué podía pasarle y qué quería yo contar. Y el tren era la clave de la historia, incluso forma parte del título del libro.


J-N: Tiene un papel muy importante.


I: Sí.


J-N: Último tren a la Tierra, también publicado con Círculo Rojo. Toda la información sobre este libro la podemos encontrar en su página web.


I: En mi web tengo de todo, noticias, eventos, fotos… Todo sobre ambos libros, también tengo un blog donde cuento mis experiencias como escritora. Y en esta página también se puede comprar el libro.



I: Exacto.


J-N: Sci-fi, de ciencia ficción, porque esta tiene un gran papel en sus historias. Estas dos historias, de ciencia ficción, y me gustaría saber si son paralelas o no…


I: Ambas novelas pertenecen al mismo universo, pero son historias distintas. Hay diferentes escenarios, diferentes personajes… Pero sí que hay pequeños detalles, claves del primer libro. No es necesario haber leído el primer libro, pero sí quería hacer esas pequeñas referencias, en una frase o capítulo, para que quien sí haya leído el primero pueda saber a qué me refiero.


J-N: No es necesario haber leído el primer libro, pero sí que es interesante poder tener esas claves.


I: Sí, porque las historias pertenecen al mismo universo.


J-N: Claro, los dos libros tienen la misma firma. Su firma. Bien. Y aunque son libros distintos podría decirnos a quién recomendar el primer libro o el segundo. Si habría un tipo de público al que pudiera gustarle más.


I: Cuando escribo un libro nunca pienso exactamente en un tipo de lector. Pero el primer libro no es tan fantástico como el segundo.


J-N: Aunque acabas de publicar la segunda novela, yo estoy seguro de que estás tramando algo. De que tienes algo ya en mente…


I: Sí, bueno, siempre tengo ideas en la cabeza. Pero de momento estoy con mis dos libros, no he empezado con ningún otro libro.


J-N: Pero seguro que seguiremos oyendo hablar de usted. ¿Y seguirá con la ciencia ficción o es posible que escriba sobre otros géneros?


I: No lo sé, pero de momento la ciencia ficción me gusta. Todas mis ideas vienen de ese mundo, pero en mis historias no solo hay ciencia ficción. Se podría decir que la historia es un árbol, la ciencia ficción es el tronco y las ramas pueden ser otros género literario.


J-N: La ciencia ficción es entonces la base sobre la que luego escribir otras cosas. Muy bien, señorita Robles. Podría pasarme horas hablando con usted y seguro que a nuestros oyentes les ha gustado escuchar sobre sus novelas. Pueden seguirla en su web www.irenerobles-scifi.com y saber dónde hará próximas presentaciones. Muchas gracias por estar aquí y también a nuestros oyentes. Deine Freunde, Lingua, organizado por la facultad de Filosofía y Letras, desde los estudios de la EPS, muchas gracias y hasta pronto.



 Posts destacados
Posts recientes
bottom of page